==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ།
སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ།
དེ་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་མཆོད་པ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྫས་དམ་པར་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་བཞིན་པས། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིགས་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་བྲེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ས

【汉语翻译】
《入行论》中所说的供养。
《入行论》中所说的供养。
然后进行《入行论》中所说的供养。首先，为了受持珍贵的心，对如来们和神圣的法，无垢的珍宝和佛子们，功德大海们，好好地供养。这样，一切供养都完全转为菩提的殊胜资粮。然后，心中思念其意义，所有花朵和果实，以及所有药的种类，以及世间所有珍宝，以及所有清净悦意的水，以及珍宝山，以及同样地，森林，寂静宜人的地方，以及用鲜花装饰的树木，以及所有果实丰盛、枝条低垂的树木，以及天等世间的所有香和，香、如意树和珍宝树，以及未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品，以及用莲花装饰的湖泊和池塘，以及天鹅发出非常悦耳动听的声音，无边无际的天空，直至虚空的尽头，所有这些未被占有的事物，都用智慧取来，献给诸佛之中的至尊，以及他们的眷属们，那么，殊胜的福田，大悲者们，
请您慈悲垂念我，接受我的这些供养。我是一个没有福报的极度贫困者，我没有任何其他的供养之物。因此，为了利益他人着想的怙主，为了我的利益，请您以您的神力接受这些。我对诸佛和佛子们，将我的所有身体永远布施。殊胜的菩萨们，请您完全接受我。我恭敬地成为您的仆人。我被您完全摄受，对世间不再恐惧，利益众生。我将彻底摆脱过去的罪业，并且以后也不再造作罪业。香气扑鼻的沐浴房，铺设着明亮闪耀的水晶地面。具有令人愉悦的珍宝闪耀的柱子，以及悬挂着珍珠光芒的帷幔。在那里，为如来和他的佛子们，用许多装满香水的珍宝瓶，悦意地盛满，伴随着歌声和，各种乐器

【英语翻译】
Offerings as spoken in the Bodhisattvacharyavatara.
Offerings as spoken in the Bodhisattvacharyavatara.
Then, make the offerings as spoken in the Bodhisattvacharyavatara. First, in order to hold the precious mind, to the Thus Gone Ones and the sacred Dharma, the stainless Jewels and the Sons of the Buddhas, the oceans of qualities, offer well. Thus, all offerings are completely transformed into the sacred substance of enlightenment. Then, while contemplating the meaning in mind, all the flowers and fruits that exist, and whatever forms of medicine there are, and whatever jewels there are in the world, and whatever pure and pleasing water there is, and the precious mountains, and likewise, forests, secluded and delightful places, and trees adorned with flowers, and whatever trees have good fruit and drooping branches, and whatever fragrances there are in the world, such as gods, and incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees, and various kinds of crops that grow without being cultivated, and other ornaments that are worthy of offering, and lakes and ponds adorned with lotuses, and swans that have very sweet and pleasing voices. All of these, which are unbounded skies reaching to the ends of space, and which are unpossessed, taking them with the mind, offer them well to the supreme beings among the Buddhas, together with their offspring. O venerable objects of generosity, great compassionate ones,
Think of me with affection and accept these offerings of mine. I am one who lacks merit and is extremely poor, and I have no other wealth to offer. Therefore, O protector who thinks of the welfare of others, for my sake, please accept these by your power. To the Victorious Ones and their Sons, I will give my body entirely and forever. Supreme Bodhisattvas, please completely accept me. I will respectfully become your servant. Since I am completely held by you, I will not fear existence and will benefit sentient beings. I will completely transcend past sins, and I will not commit other sins in the future. A bathing house with a very fragrant scent, with a crystal floor that is clear and shining. With pillars of precious jewels that are pleasing to the mind, and draped with strings of pearls. There, for the Thus Gone Ones and their Sons, many precious vases filled with fragrant water, filled with delight and excellence, accompanied by songs and, various musical instruments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་
སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟའི། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བགྱི། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་
མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། ཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྒྲེང་བ་ཡང། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག། །།
བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ

【汉语翻译】
沐浴请祈祷。那些与身体无与伦比的衣服，用干净而极香的香气擦拭身体。然后，献上颜色鲜艳、香味浓郁的上等法衣。各种优质、轻薄、柔软的衣物，以及成百上千的珍贵饰品，都用来庄严圣者普贤、文殊，以及世间自在等。用充满三千世界香味的上等香气，涂抹在诸位能仁的身上，如同用黄金擦拭过一般，光芒四射。用令人愉悦的曼陀罗花、莲花，以及青莲等所有香气扑鼻的花朵，编织成精美悦意的花环供养。将令人心旷神怡、香气弥漫的上等熏香云，也供养给他们。将各种美味的食物和饮料，以及天神的供品，都供养给他们。供养一排排盛开的金色莲花，以及珍贵的灯盏。在那铺满香气的地面上，撒满令人愉悦的鲜花。将无量宫殿中动听的赞歌，以及用珍珠和珍宝装饰、光彩夺目的悬挂饰品，还有那无边无际的天空装饰，都供养给具有慈悲本性者。还有那华丽的珍宝伞，配有金色的伞柄，周围环绕着令人愉悦的装饰，形状优美，赏心悦目，也恒常供养给诸位能仁。除此之外，还有其他的供品，美妙动听的音乐，以及平息众生痛苦的祥云，愿它们各自安住。愿珍贵的鲜花等，如雨般 непрестанно 降落在所有神圣的佛法、佛塔和佛像上。如同文殊等菩萨供养诸佛一般，我也同样供养如来，以及怙主和其眷属。我用赞颂功德之海的无量赞歌，愿这些美妙的赞歌之云，必定周遍一切。

【英语翻译】
Pray for bathing. Those clothes that are unparalleled for the body, wipe the body with clean and extremely fragrant scents. Then, offer excellent robes that are colorful and intensely fragrant. Various high-quality, light, and soft clothes, as well as hundreds and thousands of precious ornaments, are used to adorn the noble Samantabhadra, Manjushri, and the Lord of the World, etc. With the supreme scents that fill the three thousand worlds, anoint the bodies of all the Able Ones, as if they have been polished with pure gold, shining brightly. Offer garlands woven with delightful Mandarava flowers, lotuses, and blue lotuses, etc., all fragrant flowers, beautifully and pleasingly. Offer also the supreme incense clouds that are delightful and pervaded with fragrance to them. Offer all kinds of delicious foods and drinks, as well as the offerings of the gods, to them. Offer rows of blooming golden lotuses, as well as precious lamps. On that ground covered with fragrance, scatter delightful flowers. Offer the delightful hymns in the immeasurable palaces, as well as the hanging ornaments decorated with pearls and jewels, shining brilliantly, and the decorations of the boundless sky, to those with the nature of compassion. Also, the magnificent jewel umbrella, with a golden handle, surrounded by delightful decorations, beautifully shaped and pleasing to the eye, is constantly offered to all the Able Ones. In addition to that, there are other offerings, beautiful and melodious music, and clouds of peace that soothe the suffering of sentient beings, may they each abide in their own place. May precious flowers, etc., rain down continuously like rain on all the sacred Dharma, stupas, and Buddha images. Just as Manjushri and other Bodhisattvas offer to the Buddhas, I also offer to the Tathagatas, as well as the Protector and his retinue. I praise the ocean of virtues with immeasurable hymns, may these wonderful clouds of hymns surely pervade everything.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུྞྦ་ཝེ། པུཥྤེ་སམྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་བ་ཀ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུད་དང་། སྤྲོ་ན་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདིའང་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་མཐུ་དང་ནི། །བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔ་གནས་བཞི་ན། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་ཡོད་མིན་དང་། །སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པའི་ས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །འཕགས་ལམ་བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས། །ངེས་པར་ལེགས་པ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་ལམ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བདེ་བ་དག་ལ་གཞོལ་གྱུར་ཅིག། །།
གཏོར་མ་གཉིས་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དེ་འབུལ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྲུང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་དཔལ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་ལྕམ་དྲལ་སྲས་འཁོར་སྡེ་རིགས་སྡེ་དཔུང་གི་ཚོགས་མ་ལུས་པས། གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཕ་མ་སྦྱིན་བདག་བཅས་པའི་འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པ་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པའི་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱས་ཤིང་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་གསུམ་པ་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ཁ་འབར་མ་ཡི་སྔགས་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་བསྔོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ

【汉语翻译】
祈请享用并加持！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 普匝 伙！如此供养并撒花。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 普什贝 盖图 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈爹 萨姆雅萨姆布达雅 达迪雅塔 嗡 普什贝 普什贝 玛哈 普什贝 索普什贝 普什贝 翁巴威 普什贝 桑巴威 普什贝 阿瓦嘎惹尼 梭哈！念诵七遍。如果愿意，也可以念诵堪布菩提萨埵所说的菩提心吉祥祈愿文：三宝的加持力，诸圣者的慈悲力，法性清净的威力，以及清净的意乐和行为，三界五趣四生处，有色无色以及非色，无想非想以及有想，所有一切有情众，各自凡夫分别地，所有痛苦速消除，证得圣道安乐涅槃，必定证悟一切善！所有证得圣道者，获得一切殊胜功德，愿能沉浸于无上圆满菩提之安乐！
第二个食子如前加持。供养护法总集。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵三遍或七遍后供养。祈请圆满正等觉世尊的教法之守护者，内外一切具誓威猛海众，父父母母、姊妹兄弟、王子眷属、部族眷属、军队眷属等，无余享用此食子，令佛陀之珍贵教法兴盛，一切有情安乐，我等师徒父母施主等一切所愿如意成就，令正法之决定安乐圆满无余增长成办！第三个食子如前加持后，念诵阿嘎若（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和卡巴玛的咒语 拿玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三遍，供养地神。顶礼世尊如来宝生佛！顶礼如来妙色圆满佛！顶礼如来广身佛！顶礼如来离一切怖畏佛！供施食子。

【英语翻译】
Please accept and bless! OM SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO! Offer in this way and scatter flowers. OM NAMO BHAGAVATE PUSHPE KETU RAJAYA TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM PUSHPE PUSHPE MAHA PUSHPE SUPUSHPE PUSHPE UNBAVE PUSHPE SAMBHAVE PUSHPE AVA KARANI SVAHA! Recite seven times. If you wish, you can also recite this auspicious prayer of Bodhicitta, spoken by the great Khenpo Bodhisattva: By the blessings of the Three Jewels, by the compassion of all the Noble Ones, by the power of the purity of Dharma, and by the purity of intention and action, in the three realms, five destinies, and four abodes, sentient beings with form, without form, and neither with nor without form, without thought, neither with nor without thought, may all sentient beings, as many as there are, quickly abandon all the suffering of individual ordinary beings' conceptual minds, and realize the happiness of the Noble Path, Nirvana. May they surely realize all that is good! May all those who have attained the Noble Path obtain the supreme qualities of the higher ones, and may they be immersed in the bliss of unsurpassed perfect enlightenment!
Bless the second torma as before. Offer to the general Dharma protectors. OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNATVAT OM AH HUM PHAT SVAHA! Recite three or seven times and offer. May all the oath-bound protectors of the Fully Enlightened Blessed One's teachings, the glorious and powerful ones, inner and outer, the ocean of oath-bound ones, fathers and mothers, sisters and brothers, princes and retinues, tribal retinues, and army retinues, without exception, accept this torma, so that the precious teachings of the Buddha may flourish, all sentient beings may be happy and joyful, and all the wishes of us, the teachers, students, parents, and benefactors, may be fulfilled as desired. May the definitive happiness and perfection of the Holy Dharma increase and be accomplished without exception! After blessing the third torma as before, recite Akaroh (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and the mantra of Khabarma: NAMAH SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) three times, and dedicate it to the earth deities. Homage to the Blessed One, the Tathagata Ratnasambhava! Homage to the Tathagata Supreme Beautiful Form! Homage to the Tathagata Vast Body! Homage to the Tathagata Free from All Fear! Offering of the torma of oblation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་གཙོ་བྱས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་
ཁྱད་པར་བོད་ཁ་བ་ཅན། བྱེ་བྲག་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་རིས་འདི་སྐོར་གྱི་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་ཤིང་གློ་བུར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་འབུལ་གྱིས། འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོར་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། བསམ་སྦྱོར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ། འདོད་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆོས་སྦྱིན་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཞི་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཁ་འབར་མའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་རིགས་དྲུག་མཐའ་དག་པར་བསྔོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་བཞི། ལམ་རྒྱུད་ལྔ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པར་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཚིམས་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་མཐར་གོང་ལྟར་ཆོས་སྦྱིན་བྱ། ཚེ་ནོར་སྒྲོལ་ཆོག་ལས་སོ།། །།
སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་འབུལ།

【汉语翻译】
这广大之供养，以地神坚牢地母为主，娑婆世界之总的赡部洲，特别是雪域西藏，以及具体此方地域之所有地神、处所神、村落神，无论是本住的还是新来的所有众会，都供养于你们。接受此供养，愿我和施主师徒等一切违缘障碍全部平息，愿所思所行与正法相应，愿一切 desired 如愿成就，请做殊胜助伴！如是说。诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。也作如是法布施。然后如前加持第四食子，念诵卡巴玛咒语：那嘛萨瓦达塔嘎达阿瓦洛给得 嗡桑巴ra桑巴ra吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，观，嗡，圆满，圆满，吽。）念诵七遍，回向给所有六道众生。念诵四如来之名号。此广大之供施食子，回向供养给三界所摄之四生、五道、六道一切众生，愿一切众生以无漏之乐充满自心，迅速获得成佛之机缘。最后如上作法布施。出自长寿财神度母仪轨。
入行论中所说的供养。

【英语翻译】
This vast offering, with the earth goddess Firm One as the chief, is offered to all the earth lords, place lords, and village lords of the general Jambudvipa of the Sahā world, and especially the snowy land of Tibet, and specifically this region, whether they are original inhabitants or newly gathered. Please accept this offering, and may all obstacles and hindrances to us, the master and disciples, including the patrons of generosity, be pacified. May our thoughts and actions be in accordance with the sacred Dharma, and may all desires be fulfilled as wished. Please be our sacred companions! Thus it is said. Do no evil, practice all good, purify your mind, this is the teaching of the Buddhas. Also perform such Dharma giving. Then, bless the fourth torma as before, and recite the mantra of Kha-barma: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, the All-Seeing Ones, Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ.) Recite it seven times, dedicating it to all six realms. Recite the names of the four Tathagatas. This vast offering torma is dedicated and offered to all sentient beings of the four births, five paths, and six realms included in the three realms. May all sentient beings be satisfied with the bliss of non-leakage, and may they quickly have the opportunity to attain the state of Buddhahood. At the end, perform Dharma giving as above. From the longevity and wealth Tara ritual.
The offering mentioned in the Bodhicaryāvatāra.

============================================================

